正文

外国人的一句"how are you?"为什么成了留学生最尬社交语?

(2018/12/28 11:32:27)

  出国以后,因为语言、文化上的差异,留学生们大多水土不服,常常会遭遇各种尴尬的状况,最常见的当属日常的那些口语对话了。

  比如最经典的这句“how are you”,因为是启蒙英语阶段就倒背如流的对话,所以“I‘m fine 三克油,and you?”就像应激反应一样本能地脱口而出。

  然而,十个老外有八个都会一脸懵?不知道的以为你要干什么呢!

  细数how are you”的迷之回答

  所以,“How are you”到底应该怎么回答?

  从文化角度上来看,“How are you”可以类比为北京人打招呼常用的“吃了吗?”这时候“How- are- you”体现出的是文化的形式意义大于实际意义。

  当然,“fine, thank you, and you?”这种回答方式完全没错,而且听起来很全面&得体(英国这样用比较多)。

  只是我们留学生如果都这样照本宣科地去回答一句简单地问候,未免会显得过于奇怪和尴尬。

  所以,当别人问你“How are you? How are you doing ?or How you doing?”类似问题的时候,除了那句标准答案以外,你还要根据具体的情况来作答:

  如果是陌生人问你,他们只是礼节性的打招呼,你可以回答:

  I’m good.

  I’m fine

  Good, thanks, and you?

  Pretty good.

  Not bad.

  Great!

  So far so good.

  I‘ve been better.

  Couldn’t be better!

  Hi, how are you!

  如果是朋友的话,他们是在关心你,答案不限于上面的“报喜”,可以回复“good, how are you?”

  对方:“good, see you (soon).”

  你:“see you.”

  如果是许久不见的好朋友,也可以通过简单的问候聊聊具体近况,畅所欲言都可以。

  除此之外,如果是特殊情境的话,假如遇到危险或者需要帮助的话,你可千万不要把这句“how are you”当作是简单的问候了,比如:

  此外,对于“how are you”这句简单的问候,12星座可能有各自不同的答法:

  一个没落下的英语尴尬用法

  出国后,你或许就会发现之前学的英语几乎是文言文,在现实中非但不实用,而且会引起各种误解和尴尬

  带有挑衅意味的“of course”

  以英语为母语的人使用of course 的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。

  因为of course的潜台词是“ 我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”所以of course 带有挑衅的意味

  用sure 或certainly 效果会好得多。同时,of course not 也具挑衅的意味。

  正常情况下语气温和的说法是certainly not。

  了不起的“I know ”

  这句话的潜台词是:我早就知道了!

  一般在Group meeting的时候,这句话要慎用。

  如果大家讨论了半天终于得出结论时,你来一句“i know”有种马后炮的感觉。

  在这种情况下,要表示会意,你应当说:I see.

  I see的潜台词是:哦,这下我终于知道了。

  教授邮件里写“NB”

  教授邮件里的“NB”不是要说这事儿很牛X,而是敲黑板让你注意重点!

  NB可和“牛X”没有关系,NB是拉丁语notate bene的缩写,意思是:note well = 特别注意。在领导的邮件里、重要的合同里、老师的板书上,NB后面都跟着最最重要的内容。

  例如:

  NB.You may use any word more than once.

  特别注意:任何单词都可以重复使用。

  其他值得注意的英文表达还有:

  “Emmm” 是委婉表达反对

  “Ahhh” 是恍然大悟

  “Awww”隐含“that‘s too bad”

  “Mmmm”是说嘴里的东西好吃!什么嗯嗯哪哪哼哼哈嘿的拟声词不能混用哦。

  此外,在也无风雨也无晴、平淡如水的日子里,当别人问“How’s everything going?”的时候,最好的回答是:“It‘s going.”

  事实上,很多时候在国外我们之所以会理直气壮地说错话,让老外不知所措,还有一个重要的原因就是潜意识里主导你语言的中文逻辑。你是不是已经想起了什么难忘的糗事了?hhhh...

  1.刚来的时候看到很多大厦门口都有smoke free….. 我由衷的感叹..加拿大就是好,抽烟都免费…朋友那个汗……

  2.我一个朋友,刚来英国第2天有个老外问他说:r u sure?他想都没想还笑嘻嘻的跟人说:yes , i am shuo lee!

  3.去麦当劳买咖啡,一般我们会点几份糖几份奶“double double……”结果我一个哥们儿想要三份糖,脱口而出:sugar sugar sugar…收银员瞬间石化。

  4.去快餐店点餐,不知道怎么说番茄酱,一紧张说了句“potato sauce”,发现potato是土豆,然后很自信地说了“tomato sauce”全程面带微笑,结果我的同伴很淡定地来了句“ketchup”…我还纳闷“ketchup是啥?我要tomato sauce啊”

  5.跟朋友去餐馆吃饭,想问服务员要点餐巾纸,于是便说:May I have some paper please?小哥当时就蒙圈了???我也一脸懵,咋要个纸巾这么费劲?!知道我开始比划擦嘴的动作,小哥总算明白我要的纸巾了。

  (注:在英语里,tissue特指抽纸,napkin才是餐巾纸,paper towel是纸巾,卫生纸是toilet paper。)

  看了这么多过来人的掉坑经验,你是不是稍微记住了一些常用的英文用法呢?

  最后立思辰留学360想说,语言适应是一个不可逾越的过程,海外的留学生们还是要大胆表达,即便错了也不要太在意(那点儿面子),毕竟,谁没错过呢